information
-
NEXT場次:
2019/5/25 ICE6 in花博爭豔館(攤位L21)
販售物: 新刊、鳥本、夢鐵系列、龍行旅系列、周邊等
■刊物通販&店頭購買請洽: BOOKY | G77工作室 | 葫蘆夏天
=================================================================================
聯絡>shenakru29★gmail.com (★→@)
插畫/漫畫工作以外的邀約(如講座訪談等)請洽蓋亞出版社,謝謝。
本blog可自由連結,但未經同意請勿轉載本站圖文。(無涉商業行為的推廣則不在此限)
■想看近況的話,噗浪比較常更新
NO.7---はく
2005 / 10 / 02 ( Sun ) ![]() 神隱少女的某君....應該不需要多作說明吧(笑) 宮崎爺開始活用妹妹頭美少年挖女性市場的第一角色XD? 寫名字的時候小疑惑,中文翻譯的白龍...應該是根據形象取的吧,這名字對劇情來說捏很大耶XD|||||,雖然"白"也讀作HAKU,這邊應該是"珀"吧?=__= 一開始感覺還好,但是入野小弟弟的配音很不錯,清柔還帶點超齡成熟感~~大加分XD////...然後到劇情後半重傷從白龍變回人形的時候,被千尋翻身攬住的瞬間,那畫面美妙的某羊鼻血差點流出來(毆) 回覆記憶的時候他說了"我想起來了,千尋掉到我裡面的時候,是爲了撿掉落的鞋子"......覺得這句話很糟糕的令人臉紅的,大概也只有我這種頭壞的很徹底的傢伙吧A____A|||||
_____________________________________________________________ |
----
尖叫~~~~~~~~~~(竟然把我釣出來了...●rz) 呀~~~~~~~~小白(啥XD)~~我愛你~~~~~~千尋我也愛妳~ AKRU~我要千尋長大版 (毆!沒禮貌) AKRU畫的好讚!好讚!好讚!好讚!(努力滾棉被~)
by: 張英 * - * URL * 2005/10/04 * 02:03 [ 編集] | top↑
----
好美味…((心心心)) 又`因為那一段台詞想歪的人不只你一個,這裡也有一隻ORZ… ----
關於,はく的中文譯名。 個人認為,譯得不錯。我覺得譯者在翻這個名字的時候必定有考慮到琥珀這個字。但,依劇情內容和油婆婆的命名習慣來說,取形像譯成"白"說不定是比較正確的。再者,加上:龍"字翻為白龍。依據中文的說話習慣也比較通順,又符合人物開口的節拍。 (當然,我不否認白龍…的確有股俗氣的感覺><;) 說到命名的習慣。日本人本來就愛玩一語雙關的遊戲。個人認為,油婆婆叫他”はく”,多多少少的確有"小白"的意思。所以,譯者選用白龍是極俱巧思的。*^ ^* ----
喔喔!好棒的塔史……不 白龍…… 好久不見來張殘暑見舞好了(明明暑假都過了……) 這裡好像不支援貼圖語法……直接給連結吧XD http://img155.imageshack.us/img155/924/kaonashi2mp.gif ----
英: 真的好難得....XD 原來你喜歡千尋和小白啊^__^//// 謝謝呀(啾)......千.千尋嗎?這個....我想想看XD(這孩子長大的樣子我從來沒想過耶A___A///////) 瓶: (握手)那真是一句邪惡的話對吧XD (天誅:邪惡的是你!!!) MAU-MAU: 嘛...的確是,你這樣說起來也有道理/// 不過照動畫中湯婆婆拿走人家名字的方式>>從契約書的乙方姓名中剝取部分文字的話,白龍(其實我也習慣叫白龍了XD)的haku應該還是"珀"沒錯 我也很同意那種叫"小白"的意味啦^^...設定這樣玩應該也是有他的含意在,雖然小白更像叫小狗(噗),其實我對這個名字並沒有什麼意見/// 稍微比較想挑剔的是就是加上的"龍"了....應該說原文沒有這樣的意思,中譯非常體貼的給他加了上去,對於劇情銜接上也許更順暢,但也有點說的太清楚明白了?....我是這麼想的:D 東: 收到了....喔喔無臉男耶XDˇˇˇ 不過為什麼是香形狀?? 不是應該仙人掌形狀嗎?A___A(無臉男毆) |
|
| ホーム |
|